В конце прошлой недели Национальный банк Казахстана анонсировал публикацию отчёта о макроэкономической ситуации и обзор рынка капитала Казахстана для иностранных инвесторов. Как сказано на сайте НБ, отчёт публикуется в рамках мер по глобализации тенговых активов на мировых финансовых рынках и усилению позиций Казахстана в процессе вхождения в международные индексы ценных бумаг.
Основная цель отчёта – повышение осведомлённости иностранных инвесторов о макроэкономической ситуации в Казахстане и последних тенденциях на рынке государственных ценных бумаг.
Прекрасно, иностранные инвесторы нужны в любой стране, особенно в Казахстане. И что здесь такого, пожмёт плечами читатель. А вся закавыка в том, что отчёт этот доступен лишь… на английском языке.
Конституция не указ?
Стесняемся, но напомним банку и его главе Галымжану Пирматову, а заодно и его пресс-службе, что мы живем-то в Казахстане, в котором согласно Конституции «языком работы и делопроизводства государственных органов, организаций и органов местного самоуправления является государственный язык, наравне с казахским официально употребляется русский язык».
Не убедительно? Тогда вот вам «Положение о Национальном Банке Республики Казахстан», в котором чёрным по белому, с прописными и строчными буквами, на удивление без ошибок написано: «Нормативные правовые акты Национального Банка Казахстана публикуются в его официальных изданиях - "Казакстан Улттык Банкiнiн Хабаршысы", "Вестник Национального Банка Казахстана" на казахском и русском языках».
Да, отчет НБ скорее не относится к нормативным актам, но это, с какой стороны не посмотри, документ. И как прикажете тем, у которых английский на уровне топика London is the capital of Great Britain ознакомиться с документом? Мы, например, тоже хотели узнать ознакомиться с макроэкономической ситуацией и почитать обзор рынка капитала Казахстана в том виде, в котором это преподносят иностранным инвесторам. И без разницы на казахском или на русском – разве это не наше право, записанное в той же Конституции?
На наш вопрос в пресс-службе Нацбанка ответили, что в этом отчёте собрана информация из других отчётов, поэтому нет необходимости переводить её ещё раз. Предназначена она иностранным инвесторам, поэтому и написана на английском.
Что думают экономисты
Председатель правления Финпотребсоюза, экономист Айдар Алибаев тоже несколько удивлён.
- Непонятно, почему Национальный банк публикует на чужом языке, игнорируя в первую очередь казахский, а также русский язык. Разве граждане страны не должны знать, что происходит на рынке капиталов? Или это делается сознательно, чтобы держать людей в неведении? Каковы истинные причины такого поведения? Для каких именно инвесторов готовятся такие публикации? Понятно, что Нацбанк находится род мощнейшим влиянием МВФ и Федерального резерва, но не до такой же абсурдной степени! Считаю необходимым обязать Нацбанк публиковать отчеты на государственном и русском языках, - предлагает Алибаев.
Также он предположил, что «возможно используя английский язык Нацбанк хочет скрыть определённую информацию от наших граждан».
- Это вообще ни в какие рамки не лезет и может считаться нарушением наших национальных интересов и лоббированием интересов иностранных организаций, - убеждён экономист Алибаев.
Уроки английского
Мы согласны, что публикация на английском языке может быть обусловлена необходимостью распространения информации в международных кругах и облегчения доступа к ней для иностранных инвесторов и банковских организаций. Английский язык является распространённым языком деловых контактов и часто используется в мировой экономике и финансовом секторе. Но коль у вас в банке есть знатоки английского, неужели не нашлось специалистов с государственным и русским языками?
Ulysmedia.kz предлагает несколько вариантов выхода из тупиковой ситуации.
- Если граждане Казахстана не могут читать на английском языке, то они вправе обратиться к Национальному банку для получения документа на казахском или русском языках,
- Также возможен вариант обращения за помощью к переводчикам или юридическим консультантам, что может понадобиться при интерпретации финансовых и банковских терминов. Однако, это может быть связано с дополнительными расходами, поэтому для экономии времени и денег, лучше обратиться сначала в отделение Национального банка, который выступает как издатель документа, и запросить перевод на нужный вам язык.
- Обратиться в учебные заведения или курсы английского языка. Если гражданин Казахстана хочет улучшить свои знания английского языка, посещение курсов может быть полезным.
- Искать информацию на сайтах-переводчиках. Сейчас доступны онлайн-переводчики и сервисы, которые могут переводить тексты и веб-страницы с английского на русский и другие языки. В этом случае при переводе могут возникнуть неточности, но это может помочь получить базовое понимание текста.
Google нам в помощь?
Но почему эти варианты мы должны искать сами и нести расходы, когда сам Нацбанк не может исполнить свою элементарную и предписанную законом работу, а заставляет граждан искать обходные пути для ознакомления с документом?
Интересно, что вышеупомянутый отчёт будет публиковаться на ежеквартальной основе. С первым документом мы уже ознакомились, вернее узнали, что он появился на свет. Видимо, создание документа было тяжёлым, поэтому на понятную и в родной стране версию на казахском и русском языках у сотрудников главного банка, которые говорят только на английском, просто не хватило сил.