Дубляж кассовых фильмов на госязык: у казахстанцев возникли вопросы к Минкульту

Фариза Нарбекова

В Минкультуры рассказали о проблемах дубляжа кассовых фильмов, востребованных зрителями, на госязык. Об этом передаёт Ulysmedia.kz.

Depositphotos

“С начала года в Казахстане состоялось несколько больших кинопремьер. Некоторые из них прошли мимо наших зрителей из-за отсутствия дубляжа на казахском языке. Я мониторил мнения – у людей возникли вопросы к нашему министерству. Мы ни в коем случае не должны терять из виду этот вопрос. Кассовые фильмы должны быть доступны для аудитории”, – сказал министр культуры Асхат Оралов.

В прошлом году состоялись три ожидаемых зрителями кинопремьеры с дубляжом на казахском языке.

“В этом году мы разработали и утвердили постановлением правительства 7-летнюю концепцию развития сферы культуры. Теперь мы ставим задачу, чтобы ежегодно не менее 15 кинопремьер выходили в прокат с казахским дубляжом”, – заявил министр.

В марте были утверждены правила отбора фильмов для дубляжа на госязык. В ближайшие несколько лет Минкультуры намерено довести долю фильмов на казахском языке в общем прокате до 30%. 

«И ещё одно: выходящие в казахском дубляже картины не всегда показываются в удобное для зрителей время. Мне пишут об этом в соцсетях. Желающим посмотреть фильм на госязыке зачастую приходится идти в кино поздно ночью. Это, конечно, неправильно. Мы понимаем, что это частный бизнес. Тем не менее, я считаю, что с государственной точки зрения мы обязаны сделать так, чтобы кинопремьеры, которые смотрят во всём мире, показывались на госязыке и в удобное время. Поэтому необходимо активизировать работу в данном направлении с частными предпринимателями и владельцами кинотеатров”, – отметил Оралов.