Почему дубляж кино и мульфильмов в Казахстане слабый, ответила Балаева

Айша Кутубаева

Министр культуры и информации Аида Балаева анонсировала изменения в процессе дубляжа анимационных фильмов и кино на казахский язык, которые сегодня оставляют желать лучшего. Нововведения помогут привлечь больше компаний к производству качественного контента для отечественного рынка, что особенно важно, учитывая спрос на контент на государственном языке, как отметила министр, составляет сегодня 80%, передает Ulysmedia.kz.

Фото: ИИ / Ulysmedia.kz

Изменения в подходах к поддержке кино

Как отметила Аида Балаева, креативная индустрия в Казахстане развивается динамично, однако нужно разделять направления: есть коммерческие компании, которые создают анимационные фильмы, и есть материалы, разрабатываемые при поддержке Национального центра кино. До 2024 года министерство культуры принимало готовые проекты, поэтому говорить о качестве и идеологическом содержании не приходилось. Многие фильмы, в том числе и анимационные, создавались больше для участия в международных конкурсах или были авторскими, не ориентированными на широкий прокат.

“Мы изменили этот подход: сейчас организуем конкурсы сценариев по 10 тематическим линиям. На уровне сценариев мы оцениваем содержание и контролируем качество на стадии производства. Если продукт не отвечает нашим требованиям, финансирования он не получит”, – заявила министр. 

О сложностях с дубляжом анимационной продукции

Ранее требования к компаниям, занимающимся дубляжом, были высокими и строго регламентированными законом.

“Сегодня компании не могут предоставить необходимые документы для участия в конкурсе на дубляж анимационной продукции. Мы исключаем эти положения из закона и будем регулировать процесс дубляжа на уровне подзаконных актов министерства. Это позволит снизить барьеры для тех компаний, которые уже сегодня делают отличный продукт, но из-за требований не могут участвовать в наших конкурсах”, – заявила Балаева.

Убрав эти барьеры, министерство хочет обеспечить появление качественной анимации и хорошего дубляжа.

О востребованности контента на казахском языке

Сегодня, по словам Балаевой, казахский контент востребован – 80% аудитории потребляет его на государственном языке.

“Кино, искусство – это в первую очередь казахский, государственный язык, и рынок на это ориентируется. Мы заинтересованы в том, чтобы вся наша продукция была как на русском, так и на казахском языках”, – сказала министр.

Ранее говорилось, что в Казахстане зрители игнорируют фильмы с казахским дубляжом.

Сегодня в кулуарах мажилиса Аида Балаева заявила, что “Казахфильм” не справляется сам и находится в критическом состоянии, поэтому будет напрямую финансироваться государством.