Публицист Глеб Пономарев назвал особенность казахского языка, которая показывает его богатство и выразительность, передает Ulysmedia.kz.
По словам публициста, одно казахское слово при переводе может превращаться в несколько, а то и в целое предложение.
Он привел в пример несколько слов.
Допустим, слово жолдастарымызға - нашим приятелям. Здесь одно слово превратилось в два. Үйімде (в моем доме) - одно слово превратилось в 3.
А в случае с айтқандарынан (из того, что они сказали), одно слово превращается в полноценное предложение.
Но почему так?
Всё дело в агглютинации. Слова в казахском языке похожи на лего. К корню мы присоединяем суффиксы-кирпичики один за другим. И это добавляет нашему слову всё новые и новые смыслы. В итоге получается такой длинный паровозик из лего.
Давайте покажу на примере.
Возьмём слово кiтап - книга. Это будет началом нашего паровозика. А теперь давайте добавлять к нему суффиксы. Суффикс -тар добавляет множественное число. Получается кiтаптар - книги. -Мiз - это притяжательный суффикс. Получается кiтаптарiмiз - наши книги.
И, наконец, суффикс -да добавляет местный падеж. И у нас получается слово кiтаптарiмiзда - в наших книгах.
В русском и английском языке так не получится. Там, чтобы добавить столько смыслов, нам придётся добавлять новые слова, - отметил он.
К слову, Глеб Пономарев является автором книги по изучению казахского языка. Ее можно скачать бесплатно.