Доктор исторических наук Нурлан Кабдылхак рассуждает о возмущениях по поводу русских заимствований в казахском языке, передает Ulysmedia.kz.
Тут разгорелась волна возмущений по поводу одного самоучителя казахского языка, в котором приводится большой список русских заимствований. Причем некоторые критики выразили недовольство тем, что, мол, казахи произносят эти слова куда ближе к их "правильному" произношению.
Отношение к русизмам в казахском обществе действительно неоднозначное. Одни выступают за языковой пуританизм и отвергают даже давние, адаптированные заимствования — такие как шенеунік или шұлық. Тем не менее, в разговорной речи русизмы прочно укоренились, тогда как в письменной практике от них стараются дистанцироваться.
У меня тоже в прошлом было двойственное отношение к русизмам. Но чем больше изучаешь разные языки, тем яснее понимаешь, что “чистых” языков не существует. А заимствования делают язык гибче, а значит — практичнее. Ведь главная функция языка — это точная и быстрая передача информации.
Многие связывают появление русизмов в казахском языке с советской эпохой. Однако такие слова начали активно проникать в казахский и другие тюркские языки ещё в колониальный период.
В советское время был внедрен порочный механизм прямого заимствования, когда русские слова переходили в казахский без адаптации — ни фонетической, ни орфографической. А до перехода на кириллицу все иноязычные слова в казахском проходили естественную фонологическую адаптацию. И пусть для кого-то они звучат или выглядят нелепо — именно такая адаптация сохраняла внутреннюю гармонию языка.
Пару лет назад я изучал уйгурский язык и был поражен количеством русизмов — большинство из них, судя по всему, было заимствовано еще в царский период. Особенно меня очаровывало то, как эти слова были адаптированы к уйгурской фонетике и записаны арабской графикой. Это придавало им особый колорит. Среди привычных уйгурских слов вдруг встречаются, например, пасон или аптор — и звучат они как родные.
Сейчас по работе, да и просто из любопытства и удовольствия, я часто читаю старые тюркские тексты, в том числе казахские, записанные арабским письмом. И снова и снова сталкиваюсь с русизмами. Поначалу они могут сбивать с толку, особенно если ожидаешь увидеть слово арабского или персидского происхождения. Но именно такие неожиданные находки делают чтение особенно интересным.
В общем, буду время от времени делиться любопытными адаптированными русизмами из старых тюркоязычных текстов.
Автор мнения: Нурлан Кабдылхак.