"Говорил, говорю и буду говорить "Алма-Ата" - блогер Артемий Лебедев об Алматы

Марина Маратова

Российский блогер Артемий Лебедев высказал свое мнение о переименовании городов, передает Ulysmedia.kz.

РБК

“Я наконец сформулировал для себя принцип, по которому одни переименования топонимов я принимаю, а другие - нет. Если новое название отличается лишь корректировкой спеллинга, то я его не принимаю. Поэтому на*уй строевым шагом идут Таллинн, Беларусь, Мумбаи, Колькота, Алматы и прочие Молдовы. Говорил, говорю и буду говорить Таллин, Белоруссия, Бомбей, Калькутта, Алма-Ата и Молдавия”, – заявил он.

Лебедев добавил, что “принимает только кардинальные переименования”.

“Вся эта х**ня типа "колонизаторы сто лет коверкали наше истинное название" - детский лепет. Признаю только кардинальные переименования. Принимаю Тверскую вместо Горького, Тольятти вместо Ставрополя-на-Волге, Зимбабве вместо Родезии. А Кыргызстан (вместо Киргизии) для меня так же неприемлем, как и "в Украину" вместо единственно правильного "на Украину", – добавил он.

Алматы с казахского переводится как «Яблоневый», в то время как Алма-Ата — это набор казахских слов, в переводе значащих «яблоко» (алма) и «дед» (ата). Алма-Ата — это искусственное название, придуманное партийными работниками из Ташкента на собрании Президиума ЦИК Туркестанской АССР (ТуркЦИК) в тогдашнем Верном 5 февраля 1921 года. Согласно резолюции, принятой на этом собрании, город Верный стал носить новое название — Алма-Ата.

Утверждения, будто «Алма-Ата» переводится с казахского языка как «Дед яблок» или «Яблочный дед», не верны. Словосочетание «Алма-Ата» — некорректное с точки зрения казахского языка, как морфологически, так и семантически — это всего лишь набор слов «Яблоко-Дед», гибрид двух казахских слов, который не поддается смысловому переводу.